1)第89章 一片战火中的译意风小姐_年代:从魔都译制片厂开始
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  第89章一片战火中的译意风小姐

  江山也很好奇:“什么台词?”

  胡啸一只手指点着另一只掌心,说道:“阿拉打!”

  江山下意识就脱口而出:“男朋友?”

  但,马上他就想到,问题肯定没那么简单。

  “意思很简单,就是男朋友,”胡啸继续往下说:

  “影片中这一段剧情,发生在一间小饭馆里,一位举止轻浮的女招待,总是喜欢喊一位男顾客:阿拉打,但这位男顾客很不高兴,就说:我又不是你丈夫,你干嘛总叫我阿打打。”

  “噢,”李若诚明白了:“曰语阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”

  江山点点头:“表示有暧昧关系的男朋友。”

  “对啊,”胡啸皱着眉道:“可咱们这没这种词啊,你总不能说:伱干嘛总喊我男朋友。”

  “嗯,”李若诚已经在思考:“他前面说丈夫,也就是说这个阿拉打,在曰本是有一层丈夫的含义。”

  “剧情就是这么个理,”胡啸就事论事:“但,你在咱们国家,就是找不到这样一语双关的词。”

  江山想到一个:“亲爱的,应该可以。”

  李若诚摇了摇头:“国外人得谁都是亲爱的。”

  ”没错,“胡啸同意:“说不定,管别人叫得比自家丈夫还亲。”

  江山:“呵呵呵。”

  他忘了这两位都是见多识广的大师傅。

  李若诚也琢磨到一个:“掌柜的?”

  胡啸摇摇头:“这女招待喊他们老板就叫掌柜的!”

  “也是,”江山道:“估计也就咱们国家的妇女同志,喊自家爱人叫掌柜的。”

  李若诚越想越来劲,他太爱琢磨这事了:“孩他爹?”

  “他俩没有孩子!”

  “当家的!”

  胡啸笑了:“当时实在没方法,我们也是用了当家的,后来翻到后面,发现这女招待管她婆婆就叫当家的!”

  病房内,重新恢复了安静。

  半响,见谁都没再说话,李若诚笑了:“这下好了,你的红舞鞋不但没脱下来,还给我穿上了一双!”

  三个人都笑了,江山倒是没穿上红舞鞋,他丝毫不在意这些。

  “我这也有一件事,”李若诚想到了自己:“你俩也帮我参考参考。”

  胡啸立刻来了精神。

  李若诚只说了一句话:“《GonewiththeWind》”

  胡啸立刻:“乱世佳人?”

  江山没说话,只看着他俩。

  李若诚疑道:“你也觉得应该翻成《乱世佳人》?”

  “您在翻译这本书?”胡啸听得还挺羡慕:“米国就属这本卖得最好。”

  李若诚点点头:“确实,几十年如一日!”

  胡啸忽然想到了什么:“您是想译作《飘》?”

  “如果按照原文译就是《飘》,GonewiththeWind,其实就是女主人翁说得一句话,随风飘散了。”

  “但,”老人又看了眼江山:“小江昨

  请收藏:https://m.f4sf.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章