4)第590章 是不是有些越线了?_重生1998之混也是种生活
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  必须得承认,他的这本《雅舍小品》,不管是表现形式还是行文造词,甚至隐藏在字里行间的批判和尖锐,都受树人先生的影响很严重——或许是因为二人虽然曾经进行过一次极为有名的大论战,但骨子里其实还是有些惺惺相惜的。”

  林可染略一沉思,嗯了一声。

  梁老先生虽然与树人先生曾经在报纸上很是你来我往地争吵过一阵子,但那只是某些意见相左而已,据他女儿回忆,在文学上,梁老先生其实是很欣赏树人的,因此学习借鉴一下文风,其实并无什么可奇怪的。

  “但是,你还是没有说道重点啊……”虽然习惯了杨铸的东拉西扯,但见他半天都没扯到正题上,林可染还是有些不满了起来。

  杨铸翻了个白眼:“你急啥啊……我问你,《枕草子》虽然是岛国的清少纳言写的,但当初是谁翻译过来的?”

  林可染一愣,《枕草子》虽然是现下极为有名的女性书籍,乍眼看上去写的也都是一个贵族女子的四季随笔和生活情趣,但她受不了藏在那本书里的寂寥,随便翻看了几篇就丢在一旁,因此这本书究竟是谁翻译过来的,她竟然没去注意。

  见到这货蒙圈,杨铸有些牙疼地咂了砸嘴巴,作为一个齐鲁学生,看一本书却连作者是谁,以及译者是谁都搞不清楚的话,是要被老师敲脑袋的!

  要知道,不管是国内的典籍还是国外的名著,几乎所有书籍的译制,里面都夹杂着译者的私货的——虽然也有谢延光译制的《枪炮、细菌和钢铁》这种狗屁不通的失败之作,但诸如王道乾先生的译著《情人》,直接等同于重新把书改了一半,最终成品的精彩度比原著足足高了三成不止;因此在华夏,译者完全可以看做是半个作者,其意义不可谓不非凡。

  当下很有些恨铁不成钢地用手上的书本戳了戳林可染的脑袋:“译者是周作人啊!——周作人你总该知道是谁了吧?”

  周作人?

  林可染恍然大悟,怪不得这货说如果非要拉扯起来的话,《枕草子》与《雅舍小品》之间有那么一丢丢点联系,原来《枕草子》的译者是周作人这个大汉……额,不对,是树人先生的弟弟啊!

  想起那位靠着自家哥哥名气的庇佑,逃过一劫,建国后拿着顶格的工资竟然写信去嚷嚷生活费不够的非议人物,林可染的表情说不出的古怪——在那种至暗时刻,这位以精通数门外语闻名国内的文人,竟然还有心情去译制《枕草子》这种少女书籍?

  而一旁的谢邀也同样表情有些古怪。

  这种拿书敲脑袋的动作,也未免有些太亲昵和暧昧了吧?

  虽然以杨铸的身家来说,身边多几个女人实在是正常——事实上,谢邀一直觉得杨铸跟花花同学之间肯定有点啥。

  但林大小姐是谁?

  请收藏:https://m.f4sf.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章